Markus 9:26

SVEn hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en [het kind] werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.
Steph και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
Trans.

kai kraxan kai polla sparaxan auton exēlthen kai egeneto ōsei nekros ōste pollous legein oti apethanen


Alex και κραξασ και πολλα σπαραξασ εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τουσ πολλους λεγειν οτι απεθανεν
ASVAnd having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
BEAnd after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
Byz και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
DarbyAnd having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
ELB05Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten:
LSGEt il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
Peshܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܤܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀
SchDa schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot!
Scriv και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
WebAnd the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
Weym So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel